La Commission générale de terminologie et de néologie risque le burn out :-) Ces membres ne cessent de travailler pour changer les termes informatiques et internet anglophones utiliser dans le secteur métier du monde entier. En imposant l'utilisation de terme Français la commission isole le pays dans la web communication internationale sur le continent du numérique.
Le nouveau vocabulaire Français des termes anglais de l'informatique et de l'internet.
Vous avez du travail sur la planche pour corriger votre langage et tous les écrits à venir et sans doute passés (à vérifier)
... application framework, framework, integrated development environment (IDE) devient : environnement de développement, atelier de développement.
... back office devient arrière-guichet, n.m.
... blog, weblog devient blogue, n.m.
... cover flow-like design devient carrousel, n.m.
... e-conference, web conference, web conferencing.
Télécommunications devient
cyberconférence, n.f.
... e-ink, electronic ink devient encre électronique.
... electronic paper, e-paper devient papier électronique.
... framework, application framework, integrated development environment (IDE) devient environnement de développement, atelier de développement.
... front office devient guichet, n.m.
... integrated development environment (IDE), application framework, framework devient environnement de développement, atelier de développement.
... lurker devient fureteur, -euse, n.
... microblog, thread devient microblogue, n.m.
... microblogging devient microblogage, n.m.
... thread, microblog devient microblogue, n.m.
... thumbnail devient imagette, n.f.
... troubleshooting devient aide au dépannage, dépannage, n.m., traitement des incidents.
... web conference, e-conference devient cyberconférence, n.f.
... weblog, blog devient blogue, n.m.
Article similaire
... On ne dit plus streaming mais flux
... On ne dit plus Big data mais mégadonnées
Sources JORF n°0214
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
merci pour ce commentaire. Bonne journée.